コメント
どうもありがとうございます!
>一度出来上がったものを修正する作業
ちょいちょいサボってて仕上げの塗りに入る前だったのでかすり傷で済みました…
_(:3 」∠)_
…頑張ります!
>一度出来上がったものを修正する作業
ちょいちょいサボってて仕上げの塗りに入る前だったのでかすり傷で済みました…
_(:3 」∠)_
…頑張ります!
I can't wait for your next project!
翻訳者を使っているので、間違いがあったらお許しください。海外ファンとして、お疲れ様でした! DLSITEで「俺のカーチャン」と「オバさんサガ」を購入し、ファン翻訳でとても楽しませていただきました。すでに新作RPGゲームを制作されているとのことで、とても嬉しいです。お楽しみに、もしかしたら正式な英訳が出るかも?;) 改めてありがとうございます!これからも作品を応援しています!
以下が元のメッセージです。
I am using a translator so please forgive me if there are any mistakes. As an overseas fan, I wanted to thank you for all your hard work! I purchased [俺のカーチャン] and [Oba-san Saga] from DLSITE and enjoyed them very much, through fan translations. I'm really happy to see that you're already working on a new RPG game. お楽しみに Maybe we can get an official English translation? ;) Thanks once again and I will continue supporting your works!
以下が元のメッセージです。
I am using a translator so please forgive me if there are any mistakes. As an overseas fan, I wanted to thank you for all your hard work! I purchased [俺のカーチャン] and [Oba-san Saga] from DLSITE and enjoyed them very much, through fan translations. I'm really happy to see that you're already working on a new RPG game. お楽しみに Maybe we can get an official English translation? ;) Thanks once again and I will continue supporting your works!
>airtimeさん
thank you so much!
I will do my best so that you can enjoy the next work as well!
Regarding the English translation, I have received many of the same opinions from many overseas fans.
However, it is difficult to translate the work into English with an RPG with a large amount of text.
Yup….
Anyway, your email has inspired me.
Thank you for your message!
どうもありがとうございます!
次回作も楽しんで頂けるよう頑張ります!
英訳について、私は多数の海外のファンから同じ意見をたくさん貰っています。
しかし、作品の英訳は文章量の多いRPGでは中々難しいです。
う〜ん…。
とにかく、あなたのメールは私に元気を与えました。
メッセージをありがとう!
thank you so much!
I will do my best so that you can enjoy the next work as well!
Regarding the English translation, I have received many of the same opinions from many overseas fans.
However, it is difficult to translate the work into English with an RPG with a large amount of text.
Yup….
Anyway, your email has inspired me.
Thank you for your message!
どうもありがとうございます!
次回作も楽しんで頂けるよう頑張ります!
英訳について、私は多数の海外のファンから同じ意見をたくさん貰っています。
しかし、作品の英訳は文章量の多いRPGでは中々難しいです。
う〜ん…。
とにかく、あなたのメールは私に元気を与えました。
メッセージをありがとう!
コメントの投稿
トラックバック
http://enosimaiki.blog.2nt.com/tb.php/488-398f48ed
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
一度出来上がったものを修正する作業、
大変だと思いますが応援しております!
新作、オバサガを周回しながら楽しみに待ってます♪